|
By Letzen Maldonado
Tuesday, December 22, 2003
This nation has seen a wave of immigration this past
decade not seen since the last wave 150 years ago. Then,
and now, we face language barriers. If you've ever tried
to learn a new language as an adult, even a teenager,
you will find that it takes years to learn, and even
more years to master, especially in the written form.
Let's face it. If a business wants to hire and sell
to these new arrivals, it has to communicate with them
or someone else will! But what business wants the additional
expense of translating?
Most organizations simply don't want to pay much for
a translator, and will pretty much hire or contract
just anyone that claims to be fluent in other languages
at less than prime. What most private and public institutions
do not realize is that many people who claim to speak
another language are not fluent in its written form.
They also lack the knowledge of the nuances and variations
that play on meaning.
Another assumption is that translation software will
do the job. Wrong! I have seen programs costing tens
of thousands of dollars put out the same junk that you
could get from Babel Fish and other free translation
programs. At most, these programs serve to give you
an idea of what the document is about, and it could
even be the wrong idea!
A slack approach to translations can actually cost
more in correcting misunderstandings, in portraying
poor corporate image and even in opening the company
to liability. Literal translations, poor word choices
and poor sentence structure can change the context of
a message and even render a sentence illegible. I have
witnessed some of the following translation faux pas:
- In a Human Resources Harassment Policy: The sentence
"All complaints filed will be handled promptly" was
translated into "All complaints will be archived promptly."
- On a window poster in Miami for a national retailer:
The advertisement "Earrings for $2" translated into
"Televisions for $2.00." The word "pantalla" used
in the translation is a regionalism, meaning earrings
to some and TV set or TV monitor to others.
- In a Procedures Manual for a grocery chain: "Do
not leave knives in the sink" translated into "Do
not leave knives in the batteries." The word "pila"
used is a regional term for "sink" but it means batteries
throughout most of the Spanish-speaking world.
For additional examples, see Public Notices and Advertisements
at the end of this article. I have seen many similar
translations into Spanish done by Blue Chip companies
and public institutions.
The Spanish Language
Let's be clear: there are no dialects in Spanish. It
has idioms, slangs, and regionalisms such as those found
within the USA (do you say Pop or Soda? Is it a Hoagie,
a Sub or a Grinder? Ya'll or You's Guys? Ain't or Isn't?);
or between the USA, Australia and England (is
it guy or bloke? Mate or friend? Lift or elevator?)
You get the point.
Castillian Spanish is the base starting point for any
communication with Hispanics / Latinos. Spanish television
stations such as Univisión, Telemundo, and Galavisión
follow this principle. Messages to specific sub-segments
of the population are tailored as needed.
A note about "Spanglish" and "Anglicisms"
Spanglish is becoming the way to communicate for many
Latinos in the US as they begin to lose touch with the
Spanish language but try to hang on to it. Spanglish
integrates Spanish words and phrases into English and
vice-versa, or takes an English word and "Latinizes"
it. Some examples of Spanglish are:
|
English
|
Spanglish
|
|
Market
|
Marqueta
|
|
Carpet
|
Carpeta
|
|
Factory
|
Factoría
|
|
Lunch
|
Lonche
|
|
To park
|
Parquear
|
|
To check
|
Chequear
|
Translators who are not careful could integrate these
"non-words" into a document.
Anglicisms can be the most dangerous. Anglicisms are
words borrowed from the English language. The danger
lies when the "anglicized" word turns out to be an authentic
Spanish word that has a totally different meaning. See
the following examples.
|
English Original
|
Anglicism
|
Authentic Spanish Meaning
|
|
Embarrassed
|
Embarazada
|
To be pregnant
|
|
Constipated
|
Constipada
|
To have a chest cold
|
|
Deceive
|
Decepción
|
Disappointment
|
|
Supply
|
Suplir
|
To substitute
|
|
Support
|
Soportar
|
To tolerate
|
|
Molesting
|
Molestar
|
To annoy or bother
|
|
Excited
|
Excitada
|
Sexually aroused
|
|
Groceries
|
Grocerías
|
To do or say something rude or vulgar
|
Literacy Levels and Translations
An overwhelming number of Hispanics / Latinos are recent
arrivals. In addition to segmentation by country of
origin, further segmentation exists within each cultural
group such as social, economic, and educational backgrounds.
These factors have an impact on the population's literacy
levels. A good translator will tailor the message to
an audience's reading level.
As a rule, documents should be written at a 6th
to 8th grade reading level. This rule should
be applied as well when writing in English. According
to the National Assessment of Adult Literacy (NAAL),
40 to 43 percent of the labor force scores at the two
lowest levels of literacy proficiency (at or below 8th
grade level). Compare the reading levels of some common
items:
- newspapers (9th - 12th grade reading levels)
- apartment lease (college level)
- insurance policy (12th grade level)
- aspirin bottle (10th grade level)
- tax forms (8th grade level)
Source: U.S. Congress, Office of Technology Assessment,
Adult Literacy and New Technologies: Tools for a Lifetime,
OTA-SET-550, 1993
Steps to take for a good translation
- Hire an internal translator
- Contract a translating agency
- Have a translation review process - internal and
external - for all documents, in particular those
related to laws and corporate policies and processes.
- Audit your agencies at least once a year. They grow,
change, lose and add staff just like you do, and this
impacts the quality of the translations being put
forth.
Public Notices - Examples
Here are some real notices (originals in English) from
around the world that appeared in a 1990 issue of Lodging
magazine.
|
In a Tokyo Hotel
|
Is forbidden to steal hotel towels please. If
you are not a person to do such thing is please
not to read notis.
|
|
In a Bucharest hotel lobby
|
The lift is being fixed for the next day. During
that time we regret that you will be unbearable.
|
|
In a Leipzig elevator
|
Do not enter the lift backwards, and only when
lit up.
|
|
In a Belgrade hotel elevator
|
To move the cabin, push button for wishing floor.
If the cabin should enter more persons, each one
should press a number of wishing floor. Driving
is then going alphabetically by national order.
|
|
In a Paris hotel elevator
|
Please leave your values at the front desk.
|
|
In a hotel in Athens
|
Visitors are expected to complain at the office
between the hours of 9 and 11 a.m. daily.
|
|
In a Yugoslavian hotel
|
The flattening of underwear with pleasure is
the job of the chambermaid.
|
|
In a Japanese hotel
|
You are invited to take advantage of the chambermaid.
|
|
In a Moscow hotel lobby, across from a Russian
Orthodox monastery
|
You are welcome to visit the cemetery where famous
Russian and Soviet composers, artists, and writers
are buried daily except Thursday.
|
|
In an Austrian hotel catering to skiers
|
Not to perambulate the corridors in the hours
of repose in the boots of ascension.
|
|
On the menu of a Swiss restaurant
|
Our wines leave you nothing to hope for.
|
|
On the menu of a Polish hotel
|
Salad a firm's own make; limpid red beet soup
with cheesy dumplings in the form of a finger;
roasted duck let loose; beef rashers beaten up
in the country people's fashion.
|
|
Outside a Hong Kong tailor shop
|
Ladies may have a fit upstairs.
|
|
In a Bangkok dry cleaner's
|
Drop your trousers here for best results.
|
|
Outside a Paris dress shop
|
Dresses for street walking.
|
|
In a Rhodes tailor shop
|
Order your summers suit. Because is big rush
we will execute customers in strict rotation.
|
|
A sign posted in Germany's Black forest
|
It is strictly forbidden on our black forest
camping site that people of different sex, for
instance, men and women, live together in one
tent unless they are married with each other for
that purpose.
|
|
In a Zurich hotel
|
Because of the impropriety of entertaining guests
of the opposite sex in the bedroom, it is suggested
that the lobby be used for this purpose.
|
|
In an advertisement by a Hong Kong dentist
|
Teeth extracted by the latest Methodists.
|
|
In a Rome laundry
|
Ladies, leave your clothes here and spend the
afternoon having a good time.
|
|
In a Czech tourist agency
|
Take one of our horse-driven city tours - we
guarantee no miscarriages.
|
|
Advertisement for donkey rides in Thailand
|
Would you like to ride on your own ass?
|
|
In a Swiss mountain inn
|
Special today - no ice cream.
|
|
In a Bangkok temple
|
It is forbidden to enter a woman even a foreigner
if dressed as a man.
|
|
In a Tokyo bar
|
Special cocktails for the ladies with nuts.
|
|
In a Copenhagen airline ticket office
|
We take your bags and send them in all directions.
|
|
On the door of a Moscow hotel room
|
If this is your first visit to the USSR, you
are welcome to it.
|
|
In a Norwegian cocktail lounge
|
Ladies are requested not to have children in
the bar.
|
|
In a Budapest zoo
|
Please do not feed the animals. If you have any
suitable food, give it to the guard on duty.
|
|
In the office of a Roman doctor
|
Specialist in women and other diseases.
|
|
In an Acapulco hotel
|
The manager has personally passed all the water
served here.
|
|
In a Tokyo shop
|
Our nylons cost more than common, but you'll
find they are best in the long run.
|
|
From a Japanese information pamphlet on using
a hotel air conditioner
|
Cooles and Heates: If you want just condition
of warm in your room, please control yourself.
|
|
From a brochure of a car rental firm in Tokyo
|
When passenger of foot heave in sight, tootle
the horn. Trumpet him melodiously at first, but
if he still obstacles your passage then tootle
him with vigor.
|
Advertisements - Examples
Roger Axtell's book, Do's and Taboos of Using English
Around the World (John Wiley & Sons, 1995),
is another good source of examples of mistranslation.
He recounts, for example, how Parker set out to market
SuperQuink bottled ink using the advertising slogan
" To avoid embarrassment in your social correspondence,
be sure to use Parker SuperQuink." When the ads were
reproduced in Spanish for the Mexican market, they were
translated as "para evitar embarazo" which translates
as "to avoid pregnancy."
Many more stories are floating around the web.
- The Dairy Association's huge success with the campaign
"Got Milk?" prompted them to expand advertising to
Mexico with the Spanish translation reading "Are you
lactating?"
- Coors' slogan, "Turn It Loose" was translated into
Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used
the following in an American campaign: "Nothing sucks
like an Electrolux."
- Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron,
into Germany only to find out that "mist" is slang
for manure.
- An American T-shirt maker in Miami printed shirts
for the Spanish market which promoted the Pope's visit.
Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the
shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
- Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated
into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave"
in Chinese.
- The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed
with wax", depending on the dialect. Coke then researched
40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou
kole", translating into "happiness in the mouth."
- Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong
man to make a tender chicken" was translated into
Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken
affectionate."
- When American Airlines wanted to advertise its new
leather first class seats in the Mexican market, it
translated its "Fly In Leather" campaign literally,
which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
-- This article is available
for free reprint in exchange for credit to Letzen
Maldonado and link to managementaides.com.
|